Dobra, sprawdzone. Tradycyjnie bardziej szczegółowe uwagi masz w dokumencie. Z rzeczy na które powinnaś zwrócić uwagę - estetyka scenariusza - po skończeniu staraj się zostawiać tylko polskie tłumaczenie, nazwy własne pisać wielką literą, ortografia, interpunkcja, itd. Tabelka z czasami na plus. Natomiast zapominasz, żeby uwzględniać też odgłosy nieartykułowane - to są te wszystkie okrzyki, westchnienia, pomruki, etc. Jeśli chodzi o samo tłumaczenie, to jest całkiem fajnie. Znaczenie przeważnie przekazujesz i brzmieniowo też jest nieźle. Są potknięcia, ale nie szczególnie dużo. Z kłapami mam wrażenie, że popadasz w dwie skrajności - czasem jest co do sylaby, a czasem się gdzieś pomylisz i zrobisz za długie/za krótkie, albo nie uwzględnisz pauzy.
No i w sumie chyba tyle. Wydaje mi się, że taki scenariusz po odpowiedniej korekcie nadawłaby się na kanał. Przyznaję rangę młodszego dialogisty. Idź w świat, rób projekty i zdobywaj doświadczenie, a pewnie z czasem zasłużysz na pełną rangę. Witamy w NK