Hej!
Niestety nie przyznam Ci rangi. Lemon nie mogę brać pod uwagę, więc znowu mamy tę sytuację co poprzednio: AnoHana jest spoko, ale druga piosenka treścią mija się z oryginałem. Gdyby to było coś z japońskiego, gdzie oryginał nie ma (lub ma mało) sensu, uznałabym, że całkiem niezła robota, ale mając angielski za podstawkę niestety nie mogę.
Przykładowo tam, gdzie w oryginale mamy "moje rany się nie goją, a ból jest zbyt prawdziwy [zdaje się fizyczny]", u Ciebie jest: "Wciąż nie wiem jak mam żyć | Bez ran, bez tamtych dni" - tak jakby teraz już nie miała ran (więc chyba dobrze?), ale nie wiedziała, jak sobie radzić z ich brakiem (masochistka?). Takich różnic zmieniających sens jest sporo. Jestem też ciekawa, skąd wziąłeś wiatr otulający duszę
.
Nie piszesz źle, ale boli mnie ten brak wierności w czymś, w czym interpretacja jest dość łatwa i jednoznaczna.
Najlepiej będzie, jeśli wrócisz do nas z dwiema zupełnie nowymi piosenkami (które nie miały korekty). Do tego, skoro angielski/tłumaczenie idzie Ci średnio, może lepiej Ci pójdą interpretacje japońskich/koreańskich utworów? Spróbuj pokazać się z jak najlepszej strony, bo widać, że niektóre teksty przychodzą Ci trudniej, a inne łatwiej. Wybieraj te drugie