[DIALOGISTA] Alisun
: 30 wrz 2017, 16:28
Link do scenariusza: https://docs.google.com/document/d/1pCQ ... sp=sharing
Link do oryginalnej scenki:
Uff… Scenariusz nareszcie gotowy do rekrutacji!
Kiedy rozpisujesz czasy dla poszczególnych kwestii do konkretnej wersji filmu, a ona przestaje być dostępna w internecie, więc zmieniasz czasy, a po kilku dniach się pojawia poprzednia… i to 3 razy pod rząd z różnymi filmami taka sytuacja. -.-
Przy tłumaczeniu najbardziej sugerowałam się wersją filmu z angielskim dubbingiem (do niej jest napisany również czas kwestii) jak i z angielskimi napisami. W mniejszym stopniu, choć również korzystałam z innych tłumaczeń znalezionych w internecie. Wszystko po to by najlepiej oddać oryginał.
Jednak uznałam, że warto dodać też niektóre odgłosy, których nie ma w oryginale, a jest do nich animacja (np. kaszlnięcia, westchnięcie), a np. są w angielskim dubbingu.
Jeśli gdzieś czas rozpoczęcia kwestii jest o sekundę lub dwie, szybciej lub wolniej niż angielski lub oryginał jest to zabieg celowy.
Na początku bardzo wspomagałam się szkółką NK, a potem po paru minutach pisania kwestii weszły mi w krew te zasady i coraz mniej zaglądałam, aż w końcu pod koniec przestałam w ogóle. ^^'
Zamieściłam kilka komentarzy do fragmentów, których nie byłam pewna. Pewnie niektóre z nich są błahymi problemami, ale to mój pierwszy raz kiedy piszę dialog do czegokolwiek, więc chciałabym wiedzieć na przyszłość.
Oprócz paru takich poważniejszych zagwozdek najtrudniej było mi chyba pilnować się, żeby nie pisać z dużej litery cię, tobie itp, bo zawsze nawet w zwykłych wiadomościach do znajomych piszę to wszystko z dużej litery. xD
Najbardziej chyba jestem dumna z monologu Yoriko, kiedy mówi o Ani. Ach ta nocna wena...
Link do oryginalnej scenki:
Uff… Scenariusz nareszcie gotowy do rekrutacji!
Kiedy rozpisujesz czasy dla poszczególnych kwestii do konkretnej wersji filmu, a ona przestaje być dostępna w internecie, więc zmieniasz czasy, a po kilku dniach się pojawia poprzednia… i to 3 razy pod rząd z różnymi filmami taka sytuacja. -.-
Przy tłumaczeniu najbardziej sugerowałam się wersją filmu z angielskim dubbingiem (do niej jest napisany również czas kwestii) jak i z angielskimi napisami. W mniejszym stopniu, choć również korzystałam z innych tłumaczeń znalezionych w internecie. Wszystko po to by najlepiej oddać oryginał.
Jednak uznałam, że warto dodać też niektóre odgłosy, których nie ma w oryginale, a jest do nich animacja (np. kaszlnięcia, westchnięcie), a np. są w angielskim dubbingu.
Jeśli gdzieś czas rozpoczęcia kwestii jest o sekundę lub dwie, szybciej lub wolniej niż angielski lub oryginał jest to zabieg celowy.
Na początku bardzo wspomagałam się szkółką NK, a potem po paru minutach pisania kwestii weszły mi w krew te zasady i coraz mniej zaglądałam, aż w końcu pod koniec przestałam w ogóle. ^^'
Zamieściłam kilka komentarzy do fragmentów, których nie byłam pewna. Pewnie niektóre z nich są błahymi problemami, ale to mój pierwszy raz kiedy piszę dialog do czegokolwiek, więc chciałabym wiedzieć na przyszłość.
Oprócz paru takich poważniejszych zagwozdek najtrudniej było mi chyba pilnować się, żeby nie pisać z dużej litery cię, tobie itp, bo zawsze nawet w zwykłych wiadomościach do znajomych piszę to wszystko z dużej litery. xD
Najbardziej chyba jestem dumna z monologu Yoriko, kiedy mówi o Ani. Ach ta nocna wena...