[DIALOGISTA] Yumena

[archiwum]

Moderator: Opiekunowie dialogistów

Awatar użytkownika
Yumena

Dialogista (młodszy)

Posty: 5
Rejestracja: 08 sie 2017, 15:17

Link do scenariusza: https://docs.google.com/document/d/1qgz ... sp=sharing
Link do oryginalnej scenki:

Guess who's back!

Chciałabym skorzystać z okazji i krótko omówić, czemu w niektórych miejscach zostawiłam obcojęzyczne słowa, a w innych ich się pozbyłam.
Początkowo myślałam, czy nie spróbować spolszczyć trochę "kabuki". Jednak wyrażenie "tradycyjny teatr" moim zdaniem jest niezbyt czytelne, dlatego finalnie zdecydowałam się na "teatr kabuki".
"Bonjour" w czwartej scenie pozostawiłam niezmienione, ponieważ ma na celu zwrócenie uwagi na narodowość Gilberta.
Tak samo nie tłumaczyłam "Tokyo Tower". Wprawdzie na siłę mogłabym zmienić to na "Tokijską Wieżę", jednak uważam to za zbędny zabieg, ponieważ angielska nazwa jest najbardziej rozpowszechniona. Chyba najlepiej to pokazuje fakt, że w samej Japonii są używane dwie nazwy: "Tōkyō Tawā" oraz „Tōkyō-tō". Jak widać "tawā" (タワ) to w rzeczywistości anglicyzm wprowadzony do japońskiego.
Jednak "Skytree" zamieniłam na "wieżę telewizyjną" z prozaicznego powodu - wydaje mi się, że o wiele lepiej pasuje do kłap (aczkolwiek biorąc pod uwagę, że Tokyo Tower to wieża telewizyjno-radiowa, to użycie tu tego sformułowania może okazać się błędem).
Pozostał już chyba tylko najgorszy (dla mnie) temat, czyli nazwy deserów itp. Odpuściłam sobie nazwę „ciastko św. Honoriusza”. Św. Honoriusz jest patronem m. in. cukierników. Za życia był biskupem katedry w Amiens (północna Francja) i znajomość jego sylwetki w Polsce obawiam się, że jest znikoma. W zastępstwie dałam "francuskie ciastko". Nazwa w mojej opinii o tyle czytelniejsza, że wskazuje chociaż na "ojczyznę" deseru.
Jednak nazwę „krem chantilly” zostawiłam z dość absurdalnego powodu. Czyż ta francuska nazwa sama w sobie nie dodaje temu wszystkiemu elegancji?
Awatar użytkownika
Budyś

Reżyser scenek

Aktor

Dialogista

Animator

Posty: 67
Rejestracja: 09 paź 2016, 21:41

Hej! Witamy ponownie.

Widzę, że już przejrzałaś wszystkie komentarze w docu. Mogę Ci powiedzieć, że w Twojej pracy widać spory postęp! Tym razem dialogi są znacznie bardziej naturalne i radzisz sobie lepiej ze związkami przyczynowo-skutkowymi. Bardzo podobało mi się to, jak przystosowałaś wypowiedzi do postaci, trzymając się tego jaką są osobą. Dalej zdarzają Ci się potknięcia i czasem kwestie wydają się chaotyczne, ale wszystko da się łatwo poprawić. Zaimponowałaś mi swoim podejściem do pisania. Starannie podchodzisz do każdej zagwozdki w tłumaczeniu. Masz zdrowe podejście do przekładania trudniejszych nazw i bardzo ładnie to argumentujesz. Bardzo sobie to cenię.

Szczerze mówiąc miałem problem z tym jaką rangę Ci przyznać. Masz dryg do tego, co robisz i uwielbiam to jak się rozwodzisz w swojej pracy. Mimo wszystko między wierszami ciągle trafiają Ci się jakieś błędy. Podjąłem decyzję, że na tę chwilę dostaniesz rangę Młodszego dialogisty. Masz potencjał, który szkoda by było zmarnować. Pracuj i pokaż, że zasługujesz na level wyżej! <3
Obrazek
Awatar użytkownika
Yumena

Dialogista (młodszy)

Posty: 5
Rejestracja: 08 sie 2017, 15:17

Dziękuję bardzo za te miłe słowa. Dam z siebie wszystko i postaram się udowodnić, że stać mnie na jeszcze więcej <3
Zablokowany