[Dialogista] Natiibobr

[archiwum]

Moderator: Opiekunowie dialogistów

Natiibobr

Dialogista (młodszy)

Posty: 13
Rejestracja: 02 wrz 2018, 16:10

Link do scenariusza: https://docs.google.com/document/d/1jJn ... p=drivesdk
Link do oryginalnej scenki: https://animelon.com/video/57a029a18429c2b1426e0a0b

Baaaardzo przyjemnie pisało mi się ten scenariusz, w większości nie miałam żadnych problemów by przetłumaczyć tekst tak by pasował do klap i brzmiał logicznie, chociaż w niektórych momentach (zwykle tych dłuższych) musiałam trochę pokombinować, ale ostatecznie jestem zadowolona. Z początku trochę ciężko mi to szło, ale im dalej wydaje mi się, że jest coraz bardziej swobodnie (przynajmniej mam taką nadzieję xD). Proszę o wszelkie uwagi i poprawki :D
Awatar użytkownika
nouwak

Dialogista (rekruter)

Dźwiękowiec (rekruter)

Reżyser scenek

Aktor

Dialogista

Dźwiękowiec

Posty: 109
Rejestracja: 09 paź 2016, 21:28

Dobra, tradycyjnie bardziej szczegółowe uwagi zamieściłem w dokumencie jako komentarze.

Ogólnie rzecz biorąc nie jest źle. Ale mogłoby być lepiej :)

Generalnie z kłapami sobie radzisz, ale jest parę miejsc, w których nie do końca się zgrywały. Co ciekawe, masz przeciwny problem niż większość początkujących dialogistów - nie piszesz za dużo tekstu, który się nie mieści - piszesz za mało tekstu, który zostawia w wideo jeszcze puste kłapnięcie czy dwa. Jeśli wypowiadasz swoje kwestie razem z kwestią oryginalnego aktora, to być może robisz to trochę za wolno - w emocjach na przykład ludzie mówią szybciej. Postaraj się dostosować szybkość do szybkości oryginalnej kwestii.

Co do samego tłumaczenia, to nie jest złe, ale znalazło się w nim parę dziwnych zwrotów czy zdań z nietypowym szykiem. Ale jak piszesz, mam wrażenie, że im dalej, tym mniej takich rzeczy. Parę drobnych nieścisłości albo zmian sensu wypowiedzi (ale czasem mogę się mylić - FMA już dawno temu oglądałem i mogę nie pamiętać szczegółów). Było też parę fajnych rzeczy - dobrze, że tłumaczysz po swojemu, a nie dosłownie. W dobie zapożyczeń z angielskiego i tendencji do tłumaczenia dokładnego, zawsze miło widzieć tłumaczenie, które nie wygląda jak wyjęte z Google Translate.

Podstawy generalnie ogarniasz, błędy robisz raczej typowe początkującej. Napiszesz jeszcze parę scenariuszy, to większości tych niedoskonałości się pozbędziesz.

A tymczasem przyznaję rangę Młodszego dialogisty, witam w grupie i zachęcam do brania udziału w projektach (albo wykazania inicjatywy i stworzenia własnego)!

Jestę ustonogię.
Natiibobr

Dialogista (młodszy)

Posty: 13
Rejestracja: 02 wrz 2018, 16:10

Ooo
Dziekuje
Właśnie jak pisalam to w niektórych momentach wydawało mi się że coś jest nie tak, ale nie mogłam tego sprecyzować
Zablokowany