Cześć jestem Sprytny Jerry i chciałbym zostać dialogistą w waszym zespole
Oto moje tłumaczenie:
Drogi Dialogisto ( Który to sprawdzasz ) wiem że w normalnych tłumaczeniach trzeba napisać dokładny czas dialogu jednak jako jest to próbne tłumaczenie nie pisałem czasu, jeśli jest to powarzy błąd napiszcie mi a to poprawię
PS: Przepraszam za drobne błędy jeśli się przytrafią, jednak nie powinny się one pojawić
Rekrutacja na Dialogistę
Moderator: Opiekunowie dialogistów
-
- Posty: 3
- Rejestracja: 21 maja 2019, 19:16
Ostatnio zmieniony 22 maja 2019, 21:24 przez Sprytny Jerry, łącznie zmieniany 3 razy.
Hej! Udostępnij to jako google doc z możliwością edycji ("każdy kto ma link może edytować"), będzie wygodniej nanosić poprawki. Możesz wejść w swój link, na górze dokumentu kliknąć w "otwórz w Dokumenty Google", automatycznie utworzy kopię na Twoim dysku. Dopiero do tego pliku daj link
Na nowy link czekamy do 26 maja włącznie <3
Na nowy link czekamy do 26 maja włącznie <3
Znam już wszystkie koty na tej wyspie
Robią, co chcą, na tej wyspie
Czy nam dobrze z tym, czy źle
I may forget a name, but I never remember a face.
Robią, co chcą, na tej wyspie
Czy nam dobrze z tym, czy źle
I may forget a name, but I never remember a face.
Hej! Miło, że do nas zawitałeś.
Z kwestiami radzisz sobie bardzo fajnie. Są naturalne, trzymają się oryginału, ale nie boisz się odchodzić od surowego tłumaczenia. Za to masz bardzo duży problem z kłapami. Trochę tak, jakbyś w ogóle nie brał ich pod uwagę. Dialogi przypominają przez to napisy, aniżeli scenariusz do nagrania. Warto, żebyś jeszcze raz zerknął do szkółki zobaczyć, na czym to polega.
Formę dialogów też należałoby poprawić. Jak już wspomniałeś, dobrze będzie dodać czas. Dodatkowa wygoda dla aktora. Nie ma potrzeby pisać, co dokładnie dzieje się na ekranie, to zostawmy pisarzom sztuk teatralnych Za to warto zamieścić reakcje postaci. Nie trzeba ich dokładnie opisywać, ale nawet prosty "<reag>" wystarczy.
Nie mogę jeszcze przyznać Ci rangi, ale mam nadzieję, że widzimy się z nowymi dialogami za miesiąc!
Z kwestiami radzisz sobie bardzo fajnie. Są naturalne, trzymają się oryginału, ale nie boisz się odchodzić od surowego tłumaczenia. Za to masz bardzo duży problem z kłapami. Trochę tak, jakbyś w ogóle nie brał ich pod uwagę. Dialogi przypominają przez to napisy, aniżeli scenariusz do nagrania. Warto, żebyś jeszcze raz zerknął do szkółki zobaczyć, na czym to polega.
Formę dialogów też należałoby poprawić. Jak już wspomniałeś, dobrze będzie dodać czas. Dodatkowa wygoda dla aktora. Nie ma potrzeby pisać, co dokładnie dzieje się na ekranie, to zostawmy pisarzom sztuk teatralnych Za to warto zamieścić reakcje postaci. Nie trzeba ich dokładnie opisywać, ale nawet prosty "<reag>" wystarczy.
Nie mogę jeszcze przyznać Ci rangi, ale mam nadzieję, że widzimy się z nowymi dialogami za miesiąc!