[Dialogista] Sayka

[archiwum]

Moderator: Opiekunowie dialogistów

Awatar użytkownika
Sayka

Dialogista (młodszy)

Posty: 4
Rejestracja: 27 kwie 2019, 21:07

Link do scenariusza: <https://docs.google.com/document/d/1m59 ... sp=sharing>
Link do oryginalnej scenki: <https://www.watchcartoononline.io/yona- ... ish-dubbed>

<Nigdy wcześniej nie pisałam dialogów i było to dal mnie bardzo ciekawe doświadczenie. We fragmencie, który wybrałam, pojawiają się monologi głównej bohaterki i są one nieco przydługie i na "jednym wdechu". Starałam się jakoś to rozbić by było łatwiejsze do odczytania. Ważny jest fakt, że jest to, że oryginał jest w języku japońskim, ale na potrzeby tłumaczenia skorzystałam z wersji angielskiej. Przy tłumaczeniu kożystałam z obu tych źródeł, więc mogą być lekkie różnice między dubbingiem, a tekstem. Fragment pochodzi z odcinka 1 anime "Akatsuki no Yona" -> 03:12 - 10:13>
Ostatnio zmieniony 08 cze 2019, 19:23 przez Sayka, łącznie zmieniany 1 raz.
Walcz! Stań się legeną!
Awatar użytkownika
nouwak

Dialogista (rekruter)

Dźwiękowiec (rekruter)

Reżyser scenek

Aktor

Dialogista

Dźwiękowiec

Posty: 109
Rejestracja: 09 paź 2016, 21:28

Hej, niestety wygląda na to, że twój film na YT został zablokowany. Mogłabyś wrzucić go na GDrive? Albo dać link do pierwszego odcinka gdzieś w sieci i czas, w którym zaczyna się twój scenariusz (tylko wtedy czasy się rozsynchronizują).
Jestę ustonogię.
Awatar użytkownika
Sayka

Dialogista (młodszy)

Posty: 4
Rejestracja: 27 kwie 2019, 21:07

Zmieniłam już link i w opisie jest czas tej scenki. Mam nadzieję, że będzie ok ^^
Walcz! Stań się legeną!
Awatar użytkownika
nouwak

Dialogista (rekruter)

Dźwiękowiec (rekruter)

Reżyser scenek

Aktor

Dialogista

Dźwiękowiec

Posty: 109
Rejestracja: 09 paź 2016, 21:28

Dobra, tym razem już bez przeszkód mogłem zabrać się do sprawdzania scenariusza :)

Tradycyjnie bardziej szczegółowe i oparte na konkretnych przypadkach uwagi masz w dokumencie. Natomiast ogólnie mówiąc, podoba mi się twój styl pisania. Dialogi są swobodne i naturalne, bez typowych "tłumaczeniowych" naleciałości w rodzaju dziwnego szyku czy nietypowych zwrotów. Do tego plus za stylizację - formalny styl i lekkie archaizmy pasują do arystokracji i świata przedstawionego w anime. Mam tylko nadzieję, że to był celowy zabieg, a nie, że zawsze tak piszesz.

Jeśli chodzi o uwagi, to mam wątpliwości odnośnie kłapów. Przeważnie dopasowanie jest całkiem niezłe, ale jest też trochę takich momentów, że ewidentnie się nie mieszczą. I teraz zastanawiam się, czy przeważnie tego pilnujesz, ale czasem zapominasz, czy może jeszcze nie do końca ogarniasz kłapy, ale masz szczęście i przeważnie twoje kwestie pasują? Na pewno musisz zwrócić uwagę na pauzy, bo to się powtarzało - kiedy w animacji i warstwie audio jest wyraźna pauza w dialogach, to w scenariuszu kwestia nie może być ciągła, też musi zawszeć tę pauzę, bo inaczej aktor będzie mówił na zamkniętych ustach. Poza tym różne inne drobiazgi, ale bez jakiegoś konkretnego zagadnienia, nad którym warto by popracować. Wyrobisz się z czasem.

Także myślę, że z czystym sumieniem mogę przyznać rangę "młodszego dialogisty", upomnij się o nią na Discordzie. Witamy w grupie! Rób projekty, podsyłaj scenariusze do sprawdzenia, a sądzę, że po paru projektach spokojnie awansujesz na pełną rangę. Może znajdziesz reżysera/sama wyreżyserujesz właśnie tę scenkę, którą przetłumaczyłaś? Co dialogi mają się marnować? :) A kojarzy mi się, że już był robiony jeden projekt z Yony, więc nie tylko ty lubisz to anime.
Jestę ustonogię.
Zablokowany