Rekrutacja na Dialogistę

[archiwum]

Moderator: Opiekunowie dialogistów

Sprytny Jerry

Posty: 3
Rejestracja: 21 maja 2019, 19:16

Link do scenariusza:
Link do oryginalnej scenki:
Drogi Sprawdzający krótkie info , Oryginalnie video ma 14 min jednak ja przetłumaczyłem tylko 12 min gdyż uważałem że tyle wystarczy :) Swoją drogą napisałem to też w scenariuszu ;)
to już moja druga próba zostania tłumaczem mam nadzieję że tym razem wyjdzie lepiej :D
Tłumaczyło mi się Fest dobrze jednak strasznym bólem był...czas dialogów (Szczerze nie wiem czemu)
Awatar użytkownika
nouwak

Dialogista (rekruter)

Dźwiękowiec (rekruter)

Reżyser scenek

Aktor

Dialogista

Dźwiękowiec

Posty: 109
Rejestracja: 09 paź 2016, 21:28

Hej, ciekawy wybór scenki. Akurat Detroit: Become Human ma już pełną polską wersję dźwiękową. No, ale przetłumaczyłeś po swojemu, można też tak. Nie trzeba na rekrutację robić długich scenek, więc 12 jak najbardziej wystarczy, to nawet trochę za dużo.

Po konsultacjach z Budyniem wychodzi na to, że jest lepiej. Ale nadal mam wąpliwości odnośnie kłapów. Pisałeś, że Ralph mówi szybciej, ale to nie pozwala ci napisać mu dłuższych dialogów. Jeśli w twojej wersji ma choćby tylko dwie kłapy więcej, to z połączeniu z już i tak bardzo szybkim tempem mówienia, okazuje się, że nie sposób po polsku tego wymówić wyraźnie i zmieścić się w czasie. Tym bardziej jeśli w polskiej wersji pojawią się trudne zbitki spółgłosek. Spróbuj nagrać te wszystkie kwestie, które napisałeś i samemu podłożyć je pod obraz. Wyciszając całkiem oryginalną ścieżkę. Sprawdzasz tylko, jak twoje nagrania wpasowują się w ruch ust i mimikę postaci. W ten sposób najlepiej możesz zobaczyć w praktyce jak twoje dialogi współgrają (lub nie) z obrazem.

Innym negatywem, choć już nie aż tak istotnym, jest dosyć niechlujny wygląd scenariusza. Zwróć uwagę na interpunkcję, zdarzało ci się stawianie spacji przed znakiem interpunkcyjnym zamiast za, albo w ogóle brak spacji. Wielokropka "..." też się to tyczy. Jeśli już zaznaczasz nim pauzę, to po nim też dawaj spację. Albo użyj innego znaku, który nie jest jednocześnie znakiem interpunkcyjnym. Ja zwykle używam "|". W profesjonalnych dialogach natomiast stosuje się "/" jako zaznaczenie dłuższej pauzy i "^" krótszej. Oprócz tego w scenariuszu pojawiały się babole ortograficzne i brakowało w nim niektórych fragmentów kwestii.

W tej chwili jeszcze nie możemy przyznać ci rangi. W następnej rekrutacji skup się proszę (ale też nie zaniedbuj innych aspektów) na kłapach, dopasowaniu ruchu ust. Wybierz krótką scenkę, maksymalnie kilkuminutową, w której będzie w dużej mierze wyraźnie widać ruch ust. W ten sposób najlepiej będziemy mogli ocenić, czy już radzisz sobie z kłapami. Bo samo tłumaczenie to tylko jedna część pracy dialogisty.
Jestę ustonogię.
Zablokowany