[Dialogista] Rekrutacja Roronoa

[archiwum]

Moderator: Opiekunowie dialogistów

Awatar użytkownika
Roronoa

Aktor (rekruter)

Reżyser scenek

Reżyser piosenek (młodszy)

Aktor

Wokalista

Dialogista (młodszy)

Dźwiękowiec (młodszy)

Realizator dźwięku (młodszy)

Instrumentalista

Posty: 96
Rejestracja: 02 lis 2019, 22:47

Link do scenariusza: https://docs.google.com/document/d/175Z ... ebGQxP1sYk
Link do oryginalnej scenki: <https://drive.google.com/drive/folders/ ... sp=sharing>

^Dałem te same linki, bo w tych dialogach są linki, a pod nimi scenariusze, także nie widziałem sensu dzielić tego wszystkiego :D

<Opisz pokrótce swoje doświadczenia związane z pisaniem tych dialogów. Co sprawiło Ci najwięcej problemów? Co przepełnia Cię dumą? Może chcesz się podzielić czymś konkretnym, albo zwrócić na coś uwagę? Nie krępuj się!>

~~Było w sumie zabawnie, z początku zastanawiałem się od czego zacząć, najpierw zacząłem głowić się i trudzić "jakby tu dobrze to przetłumaczyć", choć to nie w tym sęk. A zrozumiałem to gdzieś w połowie pisania tej pracy, że należy się tym bawić hah :D . Myślę, że najwięcej problemów było z dopasowaniem do kłapów takich rzeczy, które trudno się tłumaczy, bądź można by było czymś je zastąpić, ale myślę, że poradziłem sobie z tymi problemami :D . Mam nadzieje, że dostanę się i przejdę pozytywnie rekrutacje :D :D
“I can’t give you a sure-fire formula for success, but I can give you a
formula for failure: try to please everybody all the time.”
~~ Herbert Bayard Swope
Awatar użytkownika
IkiW

Tekściarz (młodszy)

Dialogista (młodszy)

Dźwiękowiec (młodszy)

Animator (młodszy)

Ilustrator

Posty: 55
Rejestracja: 14 lip 2017, 15:39

Powodzenia! <3
Wasza Wiki <3
Awatar użytkownika
nouwak

Dialogista (rekruter)

Dźwiękowiec (rekruter)

Reżyser scenek

Aktor

Dialogista

Dźwiękowiec

Posty: 109
Rejestracja: 09 paź 2016, 21:28

Hej, tradycyjnie bardziej szczegółowe uwagi masz w dokumencie. Mimo tego, co pisałeś, mam wrażenie, że z kłapami poradziłeś sobie całkiem nieźle. Było parę potknięć, ale nie było źle.

Natomiast gorzej było z tym, że w zbyt dużej liczbie miejsc zdania miały nienaturalny szyk, brzmiały sztywno, czy były po prostu niepoprawnie przetłumaczone - albo traktowałeś coś zbyt dosłownie, albo zbytnio zmieniałeś sens.

W związku z tym, na razie nie możemy przyznać rangi. Proponowałbym przy tłumaczeniu trochę zmienić podejście. Nie zastanawiać się, jak przetłumaczyć daną kwestię, tylko co dana kwestia ma przekazać. Ma coś oznajmić, przekazać informację, wyrazić emocje? W zależności od tego zastanów się jak ty byś powiedział coś takiego - swoimi słowami. W ten sposób nieco odetniesz się nieco od tłumaczenia dosłownego, a bardziej skupisz na oddaniu sedna wypowiedzi.

Popracuj trochę nad tym i zapraszam do kolejnej rekrutacji za miesiąc :)
Jestę ustonogię.
Zablokowany