Witam! Jestem zainteresowany rolą dialogisty, więc przystępuję do tutejszej rekrutacji.
Proszę o szczerą krytykę mojego scenariusza, co ewentualnie należy poprawić, uzupełnić.
Mam nadzieję na pozytywny wynik.
Hej, wybacz przestój, zabieram się za sprawdzanie.
Generalnie plus za stronę językową i tłumaczeniową - nie boisz się odchodzić od oryginału, zachowując sens, parafrazujesz, używasz ciekawych konstrukcji, a nie tylko bezpośrednich tłumaczeń. Wyraźnie też wypowiedzi bohaterów są w różnych stylach, co daje dodatkowego smaczku.
Parę drobnych problemów które znalazłem to wypisałem - czasem nieco za bardzo się zagalopowałeś z jakimś wyrażeniem i brzmiało dziwnie, czasem gubiłeś spójność, wychodząc ze stylu. Nic wielkiego.
Natomiast mam pewien problem z kłapami. Nie jestem w stanie dobrze ich sprawdzić, bo angielskie audio nie pasuje do ruchu ust, a to jest bardzo dezorientujące, kiedy kłapy robią jedno, napisy drugie, a polskie tłumaczenie trzecie. Na tyle, na ile się zorientowałem, jest całkiem ok, ale niektóre miejsca nie do końca pasują.
W zasadzie to byłbym skłonny ci przyznać nawet pełnego dialogistę, ale przez tę sprawę z kłapami mam wątpliwości. Dlatego na razie trzymaj Młodszego Dialogistę, witam w grupie i zachęcam do angażowania się w projekty. A jak podeślesz kolejny scenariusz (najlepiej napisany do projektu i z filmu w którym audio zgrywa się z wideo) to spodziewam się szybkiej promocji na pełną rangę.
Dziękuję za odpowiedź oraz przyjęcie do grona członków NK. ^_^
W następnym scenariuszu filmik będzie całkowicie zgrany z tłumaczeniami dialogów i czasem akcji. Postaram się także zachować większy sens wypowiadanych kwestii bohaterów, aby nieco lepiej odzwierciedlić ich styl mowy.