[Dialogista]Qki

[archiwum]

Moderator: Opiekunowie dialogistów

Qki

Aktor

Dialogista (młodszy)

Dźwiękowiec (młodszy)

Posty: 8
Rejestracja: 02 kwie 2017, 11:36

DiscordID: Qki#7881
Link do filmu:
Pozwoliłem sobie wkleić linki w scenariuszach bo wrzucam aż 3 by spełnić limit
Link do scenariusza:
https://docs.google.com/document/d/1V3j ... sp=sharing
https://docs.google.com/document/d/1P3V ... sp=sharing
https://docs.google.com/document/d/1qYF ... sp=sharing


Zawsze lubiłem pisać. Praktycznie przez całą szkołę i często po niej poświęcałem na rozprawki, opowiadania ect. Jak zacząłem grać w teatrze spodobało mi się robienie poprawek do scenariuszy. Gdy zaś zaangażowałem się w dubbing to uznałem że spróbuje też tłumaczenia scenariuszy... i to okazało się znacznie trudniejsze.

Na rekrutacje wrzucam trzy scenki aby przekroczyć limit 6 minut. Mam tez na koncie 3 pełnoprawne odcinki anime ale sądzę że to trochę za długie by były do oceny ( i większa szansa na popełnienie błędów :P). W ramach bonusu wrzucam autorski scenariusz do parodii z tegorocznych bitew dubbingowych

https://docs.google.com/document/d/1No1 ... sp=sharing
Ostatnio zmieniony 12 wrz 2020, 00:45 przez Qki, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Oku

Reżyser scenek

Tekściarz (młodszy)

Dialogista

Animator (młodszy)

Posty: 27
Rejestracja: 29 lis 2016, 17:22

Powodzonka
Obrazek
4Lajf

Dialogista (młodszy)

Animator (młodszy)

Posty: 12
Rejestracja: 29 paź 2019, 12:06

Powodzenia! A co do odcinków anime to jest to zupełnie inna forma tłumaczenia ale fajnie widzieć, że jesteś obyty z językiem angielskim :)
Będę miał przyjemność tobie też korekicić tekst więc trzymam kciuki.
Nobody knows what future holds, that's why it's potential is infinite
Awatar użytkownika
Lirveni

Reżyser scenek

Dialogista

Posty: 16
Rejestracja: 13 sty 2019, 13:21

Powodzonka Qki!
4Lajf

Dialogista (młodszy)

Animator (młodszy)

Posty: 12
Rejestracja: 29 paź 2019, 12:06

Cześć! Sprawdziłem twoje dialogi i najwięcej do czego mogę się przyczepić to masz mały problem z dopasowywaniem długości kwestii. Wszystkie inne rzeczy jak odmiana, szyk zdania itp dałbyś radę spokojnie naprawić gdybyś przeczytał swój tekst jeszcze raz (może nie od razu ale np. dzień po). Nawet jeśli w danej scenie nie masz kłap to nadal zwracaj uwagę na ilość sylab w kwestii bo aktor się po prostu nie zmieści w czasie. Powtórzę to jeszcze raz bo moim zdaniem warto: po napisaniu scenariusza przejrzyj go na spokojnie następnego dnia. Być może coś będziesz chciał zmienić lub zobaczysz swoje błędy.
Nobody knows what future holds, that's why it's potential is infinite
Awatar użytkownika
nouwak

Dialogista (rekruter)

Dźwiękowiec (rekruter)

Reżyser scenek

Aktor

Dialogista

Dźwiękowiec

Posty: 109
Rejestracja: 09 paź 2016, 21:28

Hej, w sumie to niewiele więcej mogę powiedzieć niż 4Lajf. Jeśli chodzi o samo tłumaczenie, to sobie radzisz, brzmi to fajnie, choć zdarzają się potknięcia. Natomiast naprawdę postaraj się zwrócić uwagę na kłapy. Jedną czy dwie więcej da się wcisnąć, zwłaszcza w dłuższych kwestiach, ale jak za bardzo przesadzisz, to po prostu się nie zmieści. I trochę miałeś takich kwestii w scenariuszach.

Przyznaję rangę młodszego dialogisty i witam w grupie :)
Jestę ustonogię.
Zablokowany